Subtítulos en inglés con términos japoneses conservados – útil / problemático

Un día, estás viendo un anime y aparece una palabra que no reconoces en la parte inferior de la pantalla. Supongamos que la palabra en japonés es “dono”. No hay notas cerca, por lo que vuelve al momento en que apareció. Tiene dos opciones de acción: descartar la información no registrada recopilada por su cerebro o insertar esa palabra en un diccionario, Google o jisho, y luego aprender esa palabra. “Dono” en japonés es un honorífico. Cuando te refieres a alguien como tu señor o tú o ellos están por encima de ti como algún tipo de anfitrión, se adjuntará al nombre de alguien. Quizás sean tus profesores. En este momento, te equipas con una nueva información y sabes un poco mejor que antes.

¿Cuánto pagaste? ¿Vale la pena que dediques treinta segundos a aprender la palabra? Bueno, si estás aprendiendo japonés, no, en realidad no. Vale la pena y te alegrará saberlo. Pero, ¿qué pasa si paga por la traducción de este producto, y este es el clip final en el escritorio en el trabajo o en el regazo en casa? De hecho, tal vez no sea solo que “dono” no esté traducido, sino que palabras como “era Heian”, “maestra”, “kunoichi” y “kyojin” se encuentran dispersas por todo el programa y se insertan directamente en las oraciones. Tienes que elegir , ¿vale la pena buscar todos estos términos individuales que no conoce y posiblemente escribirlos?

A menos que seas lingüista o tengas memoria fotográfica, recordar el significado después de una mirada no es una tarea fácil de superar. ¿Vale la pena comprar este producto ahora? Esto es lo que vamos a discutir hoy en este editorial del martes. ¿Es útil o más doloroso dejar palabras japonesas en inglés o en cualquier idioma en el que use la animación? Echemos un vistazo a algunos puntos clave.

Discutiremos los aspectos ilegales de los subtítulos y muuuucho, ¡cuidado!

Muy perezoso

Cuando alguien asume el papel de traductor, no es una tarea fácil. Tomarás las palabras del idioma nativo y no nativo, la gramática y la estructura de otro idioma y las pondrás en tu idioma, y ​​viceversa. Esto no es un asunto trivial. Si le preguntas a algún traductor vivo, aunque le guste o incluso ame su trabajo, es mentalmente agotador. Sin embargo, se le paga. Debe traducir las palabras a medida que aparecen, al mismo tiempo que las hace lo más naturales posible para la audiencia local.

Si los traductores dejan palabras sin traducir, son vagos. porqué es eso. Suponga que está entrando en su restaurante de hamburguesas favorito. No puedes esperar para comer y hacer un pedido. Sabes todo sobre esta hamburguesa, pero tu parte favorita son las rodajas de tomate frescas y crujientes. Cuando sirve, le da un mordisco a la hamburguesa, esperando el delicioso crujido de tomate, y se sorprenderá cuando encuentre cebollas en ella. Le preguntas al personal qué salió mal, dijeron que esta es tu hamburguesa. Señala el letrero que muestra claramente los tomates y dice que esto es lo que ordenó, pero ellos simplemente se encogieron de hombros y repitieron nuevamente, esto es lo que ordenó. Esta es “esa hamburguesa”.

Esto es lo que hacen los traductores cuando dejan palabras sin traducir en el texto que lee como subtítulos. Te venden material 100% traducido, pero en realidad, es posible que obtengas entre el 90 y el 99% del monto real pagado. Ahora, esto no quiere decir que todas las palabras se mostrarán en inglés. Los lugares, dioses, nombres, ataques y otras palabras nativas del país se seguirán mostrando en japonés incluso en el diccionario de inglés o en el diccionario de su idioma nativo.

Hace mucho tiempo, había un conocido grupo de subtítulos de animación, cuyo nombre se mantuvo de incógnito e hizo algo muy inteligente. Al principio o al final del episodio, lanzarán una captura de pantalla de la serie, de unos 10-20 segundos, y explicarán los términos o ataques o eventos que aparecerán en el episodio. Se entregó un fragmento de texto al comienzo del episodio, y luego se supo que la palabra era inteligente en el momento en que sucedió. Esto permite a los traductores comprender el significado sin quitarle el presente al golpearlo con un muro de texto, y puede brindarle a usted, la audiencia / consumidor, la oportunidad de aprender cosas nuevas si lo desea. Todo se reduce a: haz bien tu trabajo.

Injusto con las personas que no entienden el idioma

Este punto realmente no necesita ser explicado demasiado. Si tomas a un adolescente de 15 años que acaba de estar expuesto al anime en los últimos 6 meses, y luego le lanzas “dono”, “Heian jidai” y “sengoku jidai” (¡prestado de arriba!), Es posible que con estas nuevas palabras, no sabrán cómo lidiar con estas nuevas palabras. Haga lo mismo con otro joven de 22 años, que ha estado en el anime durante varios años y sabe algunas palabras, y podrá captar el significado completo sin pensar mucho.

En este caso, esto sorprenderá a los novatos y a aquellos que tal vez no hablen lo suficiente en japonés para entenderlo, y perderán el significado que acaba de aparecer en la pantalla. ¿Es esto importante? No, puede que no lo sea, pero si las palabras aleatorias del libro en inglés que estás leyendo están escritas en cirílico, ¿qué pensarías?

No es gran cosa, son solo palabras más pequeñas. Quizás esto sea crítico. ¿quién sabe? ¿usted? Absolutamente no, a menos que el alfabeto o esas palabras provengan de un idioma que conozcas. Este es el problema. Si bien es posible aprender estas palabras, la mayoría de las personas que ven anime, hablamos más, porque hay un proceso de aprendizaje único que te enseña japonés a través del anime, en lugar de buscar cursos de idiomas o incluso cursos de idiomas que tienen que aprender. ellos mismos. El trabajo de traducción es tan importante como la persona que cuenta la historia. Si no cuenta una historia completa o deja muchos huecos en la trama, a la gente no le gustará lo que diga o presente.

El traductor esta muy ocupado

Muéstrame un traductor que no esté ocupado o que tenga mucho tiempo, y yo te diré una persona que no hizo el trabajo correctamente o mintió. El traductor ha experimentado mucho. El aumento y la demanda de la animación en streaming han obligado a empresas como Crunchyroll, FUNimation y Daisuki a trabajar duro a tal velocidad que ahora están transmitiendo simultáneamente. Podría decir: “¡Bueno, la transmisión simultánea es genial!” Sí, puede ser así, pero ¿sabe por qué la empresa debe realizar la transmisión simultánea al mismo tiempo ahora? Esto no es solo con fines de lucro.

Los sitios web de transmisión de animación ilegal, los archivos torrent y los sitios web DDL han ingresado directamente en las billeteras de estos traductores. La gente quiere ver anime. Esto no es de extrañar. Por lo tanto, estas empresas deben trabajar más para ganar dinero con los programas que autorizan. Piénselo de esta manera, ¿qué es más probable que haga? ¿Está esperando a que una empresa se demore 1 semana en cargar el archivo en su servidor después de la emisión o, si tiene la experiencia, puede visitar el sitio de transmisión o torrents cuando se reprodujo el mismo programa y episodio hace unos días? elegirá el último.

Esto ejerce mucha presión sobre la empresa, necesitan hacer animaciones cerca o en el momento exacto de la fecha de transmisión para asegurarse de que no solo pueden continuar obteniendo su negocio, sino también aumentar sus ganancias y brindarle más programas. , esto no es un asunto completamente extraño y, a veces, el problema radica en Japón. En Japón, las cosas llevan tiempo. Hay innumerables animaciones sobre la cooperación con el manga o el anime, y todo se hace antes de la onda de radio o publicación.

Piense en un episodio de Hacka Doll The Animation. Las niñas son enviadas a un estudio de animación para ayudar, pero todos tienen exceso de trabajo, incluidas las muñecas. Apenas pueden cumplir con el plazo y se les dice que deben volver a la oficina para trabajar. ¿el siguiente episodio? Luego, dentro de unos días o unas pocas horas después de que estos programas ingresen al estudio para ser transmitidos, la compañía de licencias debe dominar los materiales. Luego, deben dejar todo en manos del traductor, quien debe transferir el diálogo a toda velocidad o traducir el diálogo directamente del japonés al inglés simplemente escuchando y no usando el texto real. Este último es un proceso muy difícil.

A continuación, debe llegar a algún tipo de control de calidad. Luego, a partir de ahí, las empresas deben esforzarse por alinear las palabras con las escenas correctas y, finalmente, cargarlas en línea para que pueda transmitirlas. En la explicación anterior, este proceso es muy acuoso, porque la traducción puede necesitar pasar por múltiples niveles de controles y equilibrios, pero esto le da una idea vaga de lo que necesita.

A veces la empresa tiene tiempo. A veces la empresa dispone de unos días. La persona que se siente más caliente es el traductor. Deben ser rápidos y eficientes. Sin duda, en ocasiones, las palabras aparecerán traducidas incorrectamente o, peor aún, no aparecerán en absoluto. (De hecho, esto ha sucedido muchas veces). Entonces, ¿es realmente su culpa?

si y no

Sí, el trabajo de los traductores es remunerado, por lo que se espera que hagan un trabajo de alta calidad. Al mismo tiempo, también son humanos. Si cometen errores, ¿quién sufrirá? Lo más probable es que sea la audiencia. ¿Lo sabe la audiencia? El 95% de la respuesta es no, porque la mayoría de las personas que ven anime dependen de la traducción en lugar de sus propias habilidades. La respuesta a la pregunta de si los subtítulos deben ser 100% en inglés realmente depende de la persona.

Los traductores pueden utilizar una amplia gama de vocabulario, gramática y sintaxis, porque no todo el mundo puede traducir y convertirse en traductor. Se necesitan años de estudio de idiomas y luego practicar la traducción real para volverse un poco decente. Tienen las herramientas para traducir todo, especialmente animaciones y cosas por el estilo. Solemos decir que debido a que hay excepciones, no profundizan demasiado en el idioma. Sin embargo, la parte divertida de aprender anime también es parte de la razón por la que algunas personas ven anime, porque están expuestas a nuevas culturas, ideas y lenguajes.

Es realmente interesante escuchar una palabra y conocer su significado porque aparece en japonés y la has escuchado sin traducir cincuenta veces. ¿Es tan malo? Bueno, a menos que seas el tipo de persona a la que no le gusta el conocimiento o el aprendizaje, pero ¿por qué apareces en este artículo, en este sitio web o incluso en los fanáticos del anime?

Un poco más de información Kawaii

La respuesta final depende de la audiencia, porque puedes elegir tu propio camino de vida. Puede optar por estudiar, o puede optar por mantener su conocimiento fuera. ¿Es malo aprender otro idioma? Para nada. Los estudios han demostrado una y otra vez que el bilingüismo, si desea ser bilingüe, lo hará más inteligente a lo largo de su vida y, de hecho, puede combatir enfermedades mentales como la demencia en sus últimos años.

Sí, a los traductores se les paga por completar su trabajo y deben proporcionarle productos que hayan hecho todo lo posible. Al mismo tiempo, no, agregar algo de japonés a los subtítulos no es perjudicial para la audiencia. No solo tienes el potencial de mejorarte a ti mismo, sino que también aprendes pasivamente mientras haces lo que te gusta: ver anime.

Si estás muy frustrado con palabras como “Era Heian” o sufijos como “dono” y “kun”, tal vez necesites mirar hacia adentro para descubrir qué está mal con esta mentalidad. ¿Entonces, qué piensas? ¿Debería la animación ser completamente gratuita o algunos japoneses deberían buscar el conocimiento y la diversión? ¡Por favor háznoslo saber en los comentarios más abajo! ¡Hasta la proxima vez!

(Visited 3 times, 1 visits today)