Localización de letras: la versión oficial en inglés de canciones de anime

Banda sonora original de TV Astroboy Wallpaper 500x483 Localización de letras: Versión oficial en inglés de las canciones de anime

Compra ahora

Aunque ciertamente no es un formato estándar ahora, desde principios de la década de 1960 hasta mediados de la década de 2000, hubo un período de tiempo en países / regiones distintos de Japón.Además de la traducción y / o copia, muchas animaciones estaban más localizadas. Una de las características más notables es la versión oficial en inglés de la serie musical, especialmente al principio. En este breve video, exploraremos la historia y las razones detrás de estas canciones localizadas, brindaremos algunos ejemplos famosos y especularemos por qué esta práctica se ha abandonado en gran medida.

Razonamiento de localización de canción de origen atómico

El hecho es que el OP en inglés ha sido parte de la distribución de animación internacional desde el principio. Desde el “Tetsuwan Atomu” de 1964 (Tetsuwan Atomu), la película se adaptó directamente de la versión japonesa original y ganó el estreno en inglés. Astro Boy ha logrado un gran éxito en los Estados Unidos y allanó el camino para más lanzamientos de anime a nivel internacional, incluidas obras de Osamu Tezuka, como “White Lion Kimba” (Jungle Taitei). Curiosamente, Kimba recibió una canción de apertura en inglés completamente original.

Obviamente, más anime entrará en los Estados Unidos (y en otros lugares), pero ¿por qué debería completarse la localización de canciones en primer lugar? La respuesta básica es que la animación es todavía algo nuevo y los productores de televisión estadounidenses quieren que sus programas sean lo más atractivos posible para la audiencia. Las tensiones culturales en torno a la Segunda Guerra Mundial también pueden hacer que sea ventajoso “ocultar” el origen japonés del anime, ya que todavía existe un sentimiento antijaponés considerable en muchas partes del país.

El boom de la animación en los días noventa

Aunque programas como Astro Boy deben haber causado sensación en los Estados Unidos, no fue hasta finales de la década de 1980 y principios de la de 1990 que películas como Akira lideraron la animación antes de que el anime realmente se convirtiera en un gran problema. A mediados de la década de 1990, el anime casi se había convertido en la corriente principal en los Estados Unidos y Canadá, y los súper clásicos como Sailor Moon, Dragon Ball Z y Pokémon se convirtieron en películas de gran éxito. Todas estas animaciones tienen el inicio de la versión en inglés, entre las que Pokémon y Dragon Ball Z son completamente originales.

Curiosamente, los animes japoneses, como Sailor Moon (Sailor Moon), Rurouni Kenshin (Rurouni Kenshin), Tenchi Muyo (Tenchi Muyo) y otros, suelen utilizar el método Astro Boy para cambiar la letra inicial original manteniendo la música. el programa, y ​​los programas dirigidos a niños o de fantasía tienen más probabilidades de tener música nueva.

Batir Continuar-Rechazar

A partir de finales de la década de 1990, América del Norte verá más y más anime, incluso si tienen doblaje en inglés, también conservan canciones japonesas en Japón para transmisiones internacionales, como Gundam Wing, InuYasha y Naruto. Aunque hubo algunas competencias tardías como “Campus Rumble” y “Ouran College Boarding Club”, la versión en inglés de OP y ED desapareció del anime después de mediados de la década de 2000.

La razón más probable de esto es que ahora los lectores internacionales entienden mejor la animación y ya no existe ninguna presión cultural para ocultar el origen japonés de los medios de comunicación. A muchos fanáticos modernos también les gusta ver anime lo más cerca posible del programa de radio original, por lo que el costo adicional de hacer canciones en inglés no tiene ningún sentido. Dicho esto, todavía hay algunos programas, como “Pokémon Series: Sun and Moon”, y su OP / ED tiene canciones originales en inglés.

Algunas peculiaridades de las canciones de animación en inglés

Una cosa que es particularmente interesante sobre el doblaje de canciones y anime es cómo lidian con el canto cósmico. A lo largo de los años, varios programas han abordado este problema de diferentes maneras, como Love Live! Manteniendo todas las canciones en japonés, que a veces puede ser un poco áspero, mientras que otras series (como BECK: The Melancholy of Mongolian Chop Squad y Haruhi Suzumiya) han duplicado la versión de la música de la serie usando actores ingleses (aunque extrañamente, OP / ED todavía en japonés). Un ejemplo particularmente interesante de cómo lidiar con este problema es el doblaje de Slayers. Después de que Lina y Amelia comenzaron a cantar “Magic” en inglés, hicieron la cuarta broma para romper paredes cuando Lina gritó “¡En japonés!” Luego transfiéralo a la versión japonesa.

A veces, los cantantes ingleses y japoneses trabajarán juntos incluso después, al igual que Sharyn Scott y Chisa Yokoyama cantaron el OP de Tenchi Muyo “I’m the Pioneer” y otras canciones de la serie. Los dos actuaron como parte del concierto de Yokoyama en Los Ángeles en 1996.

Curiosamente, hay algunos ejemplos modernos en los que los propios artistas lanzaron versiones en inglés del anime OP / ED incluso si no las usaron en sus actuaciones, como Refrain Boy de All Off (Mob Psycho 100) y Edelweiss de Asaka (Centaur no Nayami) / Vida de Centauro).

La última cosa extraña que queremos mencionar es que a veces, aunque OP / ED está en la superficie de la misma canción, la versión en inglés del instrumento será ligeramente diferente a la de “Smile Bomb” (Yu Yu Hakusho), lo que significa La música también reapareció. escríbelo. Esto puede deberse a que las pistas de instrumentos independientes originales se perdieron durante el proceso de masterización, o simplemente debido a la falta de tiempo que ambas pistas se produjeron en diferentes ubicaciones aproximadamente al mismo tiempo. En cualquier caso, es un poco extraño, pero es interesante.

Un poco más de información Kawaii

Banda sonora original de TV Astroboy Wallpaper 500x483 Localización de letras: Versión oficial en inglés de las canciones de anime

CD japonés

Al igual que el doblaje general, creemos que la versión en inglés de las canciones de anime y la nueva música original en inglés tienen un gran potencial, que se puede utilizar de manera muy eficaz para llevar el trabajo a una audiencia más amplia, especialmente en programas basados ​​en música. La novedad de tener múltiples versiones también es fácil de traer diversión, aunque a veces sean un poco sospechosas, como la apertura del famoso 4Kids One Piece. ¡Esperamos que más estudios y editores intenten utilizar la versión oficial en inglés en el futuro!

¿Qué opinas de las canciones de anime en inglés? ¡Nos encantaría conocer tu opinión en la sección de comentarios a continuación! ¡Antes de la próxima vez, preste mucha atención al anime de Honey! Hasta la próxima, ¡oki = fuera!