Kaguya-Sama trae más controversia

Aqui, Soy Juan aquí traigo un nuevo artículo sobre anime, espero que lo aprecien y les espero en la caja de comentarios mis queridos loquitos, no se olviden suscribirse a nuestra newsletter a la derecha, seguro amaran los nuevos contenidos

Fujiwara-Chika-Kaguya-sama-wa-Kokurasetai-Wallpaper-1 seguido de más disputas de traducción presentadas por Kaguya-Sama.

Lo que necesitas saber:

    • La industria de la animación parece estar causando más controversia Este es otro error de traducción en Occidente. Kaguya-sama: El último episodio de “Love is War” contiene algunas traducciones muy extrañas. La palabra “Social Distancing” apareció de repente en el diálogo entre los personajes, y algunas traducciones incluso mencionaron la distancia que las personas deben mantenerse alejadas unas de otras.
    • Por supuesto, esto causó mucha atención en Twitter porque los fanáticos hablaron sobre traducciones extrañas e incluso le hicieron saber a la gente que el doblaje no reflejaba que el mangaka afectara la traducción real o lo que seiyuu realmente dijo. Por supuesto, la peor parte es que, como todos sabemos, la situación de COVID-19 aún está en curso, por lo que muchas personas son muy sensibles a los temas simplificados en las caricaturas populares.
    • El programa tiene licencia de American Aniplex y es operado por Funimation, por lo que no estamos seguros de si hay alguna influencia detrás de la elección de las palabras, pero lo cierto es que puede que no sea el mejor momento ahora … ¿qué piensas de esto?

Añadir un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.