[Editorial Tuesday] Inglés falló en el anime

kiniro-mosaico-fondos de pantalla [Editorial Tuesday] Inglés falló en el anime

Como la mayoría de los fanáticos del anime y los entusiastas japoneses se han dado cuenta, todo Japón está lleno de texto en inglés desordenado en los letreros de las calles, especialmente en las camisetas. Dado que la mayoría de los empleados de Nacion viven en Japón, ver expresiones tan “coloridas” en la ropa puede ser una vida diaria para nosotros, pero sigue siendo una excelente fuente de entretenimiento cuando salimos a la calle. Aunque algunas camisetas pueden tener expresiones gramaticalmente confusas, algunas camisetas tienen frases escritas correctamente pero con expresiones claras. Naturalmente, Engrish no se limita a las camisetas, sino que también se aplica al anime (y al manga) en muchos casos.

Antes de continuar, para que no haya malos entendidos, quiero decir que este artículo de ninguna manera es racista ni insulta el uso del inglés en el anime. Nuevamente, no es como si los estadounidenses (yo mismo hablo como estadounidense) fueran precisos al usar el japonés (habrá ejemplos). Aunque he estudiado japonés durante 6 años en China y he vivido en Japón durante casi 7 años, mi japonés (y los otros empleados no japoneses de Nacion) es lo que Ryoma en “El príncipe del tenis” llama ま だ ま だ だ ね.

Sistema alfabético y sistema basado en sílabas

Entonces, ¿por qué el uso del inglés es tan único cuando se usa el japonés original en el anime? La conclusión obvia es que el japonés y el inglés son idiomas muy diferentes. La siguiente pregunta es ¿en qué se diferencian? La palabra “Engrish” en sí misma es un ejemplo definitivo, porque el japonés no usa idiomas con letras como el inglés y otros idiomas de Europa occidental, y su sistema de sílabas no tiene una diferencia específica entre “r” y “l”.Entonces el personaje kana [ら り る れ ろ]o [ラ リ ル レ ] Puede pronunciarse “ra ri ru re ro” o “la li lu le lo”. Por lo tanto, los nombres Kerry y Kelly se pronuncian como ケ リ ー o “Kerii”.

O, si su nombre es Shawn / Sean, todavía está escrito como シ ャ ー ン, “Shaan” porque tienen la misma pronunciación. Mi nombre Justin y la versión femenina de Justine todavía se escriben como ジ ャ ス テ ィ ン, o “Jasutin”, aunque la pronunciación de Katakana es más cercana a la femenina.

Además, especialmente para la generación mayor en Japón, no hay diferencia entre “b” y “v”, y la gramática japonesa usa la combinación de “th”. Por lo tanto, debido a razones japonesas, muchos japoneses usan el sistema de pronunciación en inglés. La organización problemática tiene su sistema basado en seudónimos. Sin embargo, Japón ha introducido lentamente el sonido “v” a través del carácter ヴ ァ (va) en lugar de utilizar バ o “ba”. Al basarse en seudónimos “sólidos” basados ​​en el uso oral, muchas palabras serán difíciles de entender. Este artículo lo ilustrará con ejemplos.

kiniro-mosaico-fondos de pantalla [Editorial Tuesday] Inglés falló en el anime
Aunque el primer ejemplo no tiene el mismo efecto cómico que otros usos del inglés británico, un ejemplo sencillo y bien conocido que enfatiza el sistema de pronunciación japonés está en “Jojo’s Bizarre Adventure Stardust Crusade”, a través de su aterrador y fascinante El impresionante villano. ¡Dior Brando, o como él, quieren hablar sobre la primera temporada de こ の デ ィ オ だ あ! (¡KONO DIO DAA!) Si alguno de ustedes, lectores, es fanático de Jojo, entonces su famoso dicho para activar la habilidad de detener el tiempo es “mundo”.

Sin embargo, la versión japonesa de Dio (ya sea Chiba Isshin, Tanaka Nobuo, Midorikawa Hikari o Takehito Koyoshi), por supuesto, no se habla en inglés natural, sino en “Katakana English” ZA WAARUDO, Katakana es una especie de sistema de escritura, que significa una palabra “prestada” de otros idiomas, se escribe como ザ (za) ワ ー (waa) ル (ru) ド (do), lo que explica esta pronunciación única. Cada carácter kana representa un “sonido”, y cada carácter individual es el más cercano al “mundo” en el sentido de la pronunciación cuando se combina.

ジ ョ ジ ョ: Stardust Crusaders- “¡¡¡ZA WARUDO !!!”

https://www.youtube.com/watch?v=ECLNTkqw35A
A pesar de la pronunciación extraña (juego de palabras intencionado), los fanáticos incondicionales de Jojo prefieren constantemente la interpretación japonesa porque aporta un sabor exótico al personaje y es una excelente encarnación del encanto y la disuasión de Dio. Si la escuchas en una pronunciación inglesa natural a través del doblaje, pierde su encanto y la razón por la que esta frase es única. Sin embargo, el uso de la pronunciación no se limita a la animación, la televisión norteamericana ya la ha utilizado en la segunda temporada de “Arrow” adaptado del legendario título de cómic de DC.

Se utiliza un método similar para referirse a una droga japonesa llamada “mirakuru”, en lugar de “milagro”. Al usar la pronunciación katakana, agrega una sensación exótica pero espeluznante, mientras que usar la pronunciación natural en inglés no hace que se destaque de manera efectiva (se la mostré a mis amigos japoneses y realmente se inspiraron en ella). Por supuesto, el programa puede usar la palabra “kiseki”, que literalmente significa “milagro”, pero “mirakuru”, la pronunciación de katakana, hace que este “eso” se sienta como ZA WAARUDO.

kiniro-mosaico-fondos de pantalla [Editorial Tuesday] Inglés falló en el anime
Un ejemplo más amplio de cómo katakana dificulta la pronunciación natural del inglés es a través de Kaji en “Evangelion 2.22”. Debido a este factor, la mayor parte de su inglés es difícil de entender para hablantes nativos y fluido. Por ejemplo, la palabra “análisis” se pronuncia “anarishisu”. Excepto que no existe una distinción oficial entre r y l, la pronunciación de “si” no existe en japonés, se convierte en “shi”. Y debido a que la mayoría de los caracteres kana terminan en un sonido, i, u, e, o, cuando se combinan estos caracteres en una palabra en inglés, juntarlos para formar una palabra simple se convierte en un desastre.

De hecho, casi todas las palabras japonesas no terminan en constantes, razón por la cual muchas adaptaciones al inglés de palabras japonesas terminan en vocales (como “o” y ZA WAARUDO). Pero dicho esto, podemos dar confianza donde la merecemos, incluso en inglés, Yamadera Koichi (también conocido como Spike en “Cowboy Bebop”, Ryoga en “Ranma ½”, y el último villano de “Dragon Ball” Birusu) aún mantiene una voz encantadora al hablar en inglés. Sin embargo, si hay un ejemplo perfecto para que los occidentales destruyan palabras japonesas, es que muchas personas pronuncian mal “manga” como “main-guh” en lugar de “mahn-gah”.

Cool Engrish de Evangelion-Kaji

Gramática inversa

Otra diferencia significativa del idioma que contribuye a Engrish es, por supuesto, la estructura gramatical.En inglés, la estructura habitual es [subject]+[predicate]+[object]. Aunque está en japonés [subject/particle]+[object/particle]+[predicate]Otras diferencias se deben a que algunas funciones en inglés no existen en japonés y algunas funciones en japonés no existen en inglés. Este editorial lo discutirá en la superficie. Un ejemplo básico es “Bokura ga Ita”, cuando el actor está tomando una clase de inglés, se le pide a Motoharu Yano que traduzca una oración: “Ella es tan hermosa, quiero hacerme amiga de ella”.
kiniro-mosaico-fondos de pantalla [Editorial Tuesday] Inglés falló en el anime
El primer error notable es el verbo compuesto “hacer amigos”. Debido a que el japonés no agrega la distinción de “(e) s” en plural y / o en tercera persona, y no hay otras reglas para hacerlo, este tipo de error no es común. Excepto por esa escena, cuando le dijeron a Yuanchun que reemplazara la frase “Quiero hacerme amigo de ella” con un significado similar, se convirtió en un desastre animado, no solo “hacer amigos”. Por qué Yuan Chun lo tradujo en una frase tan colorida, solo porque no sabía la respuesta exacta.

Inglés muy inapropiado! (El video contiene lenguaje explícito)


Otro ejemplo que muestra diferencias gramaticales es “¡Gratis! Club de natación Rockwall”. Cuando Rin fue a Australia y fue a la escuela allí, trató de explicar su escuela en Japón diciendo “Mi escuela tiene un gran cerezo”. Su japonés original es 私 の 学校 に は 大 き な 桜 の 木 が あ り ま す o “watashi no gakkou niwa ooki na sakura no ki ga arimasu”.

Arimasu, que significa have / has, ya sea en primera persona o en tercera persona, mantiene este estado en inglés y debe cambiarse a has en el uso de tercera persona. Además, la omisión del artículo “a” también es un factor importante. Dado que no hay artículos como “the” y “an / a” en japonés, esta omisión es común y fácil de entender.

Wasei-Eigo (japonés en inglés) o japonés en inglés

kiniro-mosaico-fondos de pantalla [Editorial Tuesday] Inglés falló en el anime
Otra razón importante por la que Engrish es rampante en el anime es el uso de palabras. A veces, las palabras en inglés que se usan en el japonés diario no se pueden traducir completamente al inglés natural. Estas palabras se llaman “wasei-eigo” o palabras en inglés basadas en Japón. Un ejemplo en el anime que señala perfectamente las diferencias en el uso de palabras es la versión japonesa original de “Black Lagoon”. En un ejemplo, Revy ayudó a un hombre a decirle “Give” en inglés.

Revy (ella es estadounidense) respondió con “dame algo”, lo que demuestra que no comprende el uso que hace esta persona de la palabra “dar”. Lo que quiere decir aquí es “me di por vencido”. La palabra “dar” se usa en el mundo real para significar “darse por vencido”, que se usa a menudo en la lucha libre profesional japonesa y las artes marciales mixtas. Por ejemplo, cada vez que alguien se somete, el árbitro japonés pedirá repetidamente “dar” para preguntar si la persona Una forma de “rendirse”.

que es para mi (El video contiene lenguaje explícito)

https://www.youtube.com/watch?v=9F5p1_hR2Ws
Engrish es común en el anime japonés y las camisetas y hay otras razones, pero estas razones son un artículo en sí mismas. Pero por ahora, dejamos que los lectores compartan sus ejemplos favoritos de Engrish en la animación.