Cómo animar Fansub
Descargo de responsabilidad:
Este artículo es puramente para brindarle una comprensión profunda del proceso de producción de subtítulos, y lo alentamos a que lo use correctamente. Nunca toleraremos los subtítulos y la distribución de ningún material con derechos de autor que no tenga el permiso adecuado.
Si tú, como yo, viste anime antes de que apareciera Crunchyroll, sabrías qué son las suscripciones de fans. Ya sabes, los fansubs son esas animaciones con subtítulos, generalmente con nombres tontos, como «ShinobiKitsuneLovers Fansubs».
Pero, ¿alguna vez te has preguntado cómo se crean las suscripciones de los fans o los subtítulos hechos por ellos? Si alguien habla japonés e inglés con fluidez y quiere ayudar a sus amigos a disfrutar de sus programas subtitulados favoritos convirtiéndose en un suscriptor profesional de una empresa legal, entonces incluso sabe cuáles son los pasos y herramientas para suscribirse / suscribirse a suscriptores / suscriptores NS?
Si el título del artículo no es lo suficientemente obvio, así es como suscribirse / suscribirse al anime en resumen. Desde el principio no fue fácil, aunque fue una experiencia interesante, el proceso fue muy tedioso y muchas personas podrían terminar perdidas.
Tenga en cuenta que hay varios sitios web oficiales que le permiten disfrutar del anime subtitulado, por lo que, en última instancia, este es un ejercicio para aprender un pasatiempo, sin importar en qué país se encuentre, no debe usarse para violar ninguna ley. Lo más probable es que los pasos descritos en este artículo sean los mismos que los pasos dados por una empresa oficialmente autorizada para crear subtítulos para animación, y son solo para referencia.
¿Qué es la suscripción de fans?
Antes de entrar en la guía, expliquemos qué es la suscripción de fans. Fansubs / subs, o subtítulos hechos por fanáticos, son subtítulos hechos por fanáticos o compañías autorizadas para otros fanáticos del anime. En el pasado, la gente dependía principalmente de las empresas para localizar el anime, pero debido a que estas empresas eran pequeñas y solo tocaban el 1% del anime japonés, los fanáticos decidieron traducir y distribuir el anime por sí mismos (ilegal). Son fans.
Ese es el final, ¡echemos un vistazo a la guía!
Introducción a la guía
Aquí se enumeran todos los pasos necesarios para crear una animación moderna de subtítulos / ventiladores con subtítulos intercambiables (subtítulos que se pueden activar o desactivar), así que no espere utilizar software, hardware, VHS obsoletos y cientos de millas de cables.
Esta guía enumerará las herramientas necesarias, pero no le enseñará cómo usarlas. Todos tienen un manual, ¡y uno de los divertidos es descifrarlos! En serio, la mejor manera es aprender todo mediante prueba y error, como una gran empresa.
Tenga en cuenta también que los pasos de los subtítulos de cada empresa / grupo de subtítulos son diferentes, pero todo el proceso tiene la misma estructura.
tripulación
- Traducción (TL)
- Comprobador de traducción (TLC)
- editar
- Codificador
- Temporizador
- Máquina de escribir
- Control de calidad (QC)
herramienta
- Computadora muscular
- Un buen par de auriculares
- Programa de subtítulos
- Codificador de video
- Internet o servidor rápido
paso 1: Coordinación de grupo
La forma más eficaz de comunicarse es a través de IRC o chat de retransmisión por Internet. El líder del equipo (generalmente un traductor) asigna tareas cuidadosamente a cada persona para asegurarse de que el trabajo no se acumule, evitando así una mala comunicación.
Paso 2: codificación
Se recomienda codificar episodios en tamaños pequeños en «contenedores» populares como MKV y MP4, porque estos contenedores y la configuración correcta del códec de video son compatibles con cualquier dispositivo moderno. Si estas empresas quieren que sus suscripciones de fans lleguen a un público más amplio, se asegurarán de que sus codificaciones sean compatibles.
GUI
En cuanto a las herramientas de codificación, existen muchas herramientas populares, como HandBrake y MeGUI, pero para las empresas principales, utilizan manualmente la interfaz CMD y x264. Los codificadores experimentados pueden preferir la última opción porque tiene más libertad y menos recursos al codificar. En última instancia, depende de sus preferencias personales.
Los requisitos para codificar video son muy altos, por lo que se debe usar una computadora potente para codificar video de alta definición. Según el filtro utilizado o la duración del episodio, la codificación tarda entre 1 y 12 horas. La computadora necesita estar bien ventilada, porque el codificador (herramienta) hace que la computadora sude como un atleta.
A través de este proceso, estas empresas pueden producir eventualmente dos versiones de la serie: versiones «workraw» y «final».
workraw es la versión que se utilizará para la traducción y edición. La calidad del video es baja, lo que significa que el archivo es pequeño y fácil de descargar. La versión final es la versión que se usará para temporizadores, tipógrafos y eventualmente el grupo usará.
Una vez completada la codificación, se pasan al traductor, el temporizador y la máquina de composición. Ahora puedes comenzar con los subtítulos.
Paso 3: traducción
Los fanáticos de las películas rara vez tienen acceso a guiones oficiales, pero en la mayoría de los casos, la compañía tiene un trato con el estudio, por lo que son fáciles de obtener. Si no están disponibles, el traductor debe confiar en sus oídos y comprender el material fuente de la animación. Es útil consultar el perfil, la terminología y la historia del personaje en el sitio web oficial.
Un par de auriculares de monitorización típicos.
Se necesita un buen par de auriculares para escuchar las conversaciones y escribirlas en un archivo de texto, o en algunos casos, en Google Docs. Los traductores pueden reproducir el episodio varias veces en caso de que pierdan algún contenido.
Entorno de traducción típico.
Una vez completado el guión inicial, el traductor lo pasa al temporizador y a la máquina de composición.
el cuarto paso: Tiempo del guion
Este proceso es simple y uno de los más largos de completar. Además de sincronizar la traducción con el diálogo hablado, el cronómetro también debe evitar «filtrar» las líneas a la siguiente escena y asegurarse de que la duración de cada línea sea lo suficientemente larga para que la audiencia la lea.
Confíe en sus oídos y en el espectro de audio de la esquina superior derecha.
La herramienta de subtítulos más popular y sabelotodo es el software gratuito Aegisub. La gran cantidad de opciones puede ser abrumadora al principio, pero muchas personas se dan cuenta rápidamente de que solo unas pocas opciones están dedicadas a la sincronización del guión.
Paso 5:tipografía
La tarea principal de Typesetter es decorar los subwoofers con la fuente correcta. También son responsables de sincronizar las traducciones del logotipo para que parezcan parte del logotipo original. También son responsables de hacer esos karaokes elegantes en los temas de apertura y cierre.
El símbolo parece una serie de códigos.
Aegisub es la herramienta adecuada para resolver este problema, pero si las empresas / subbers quieren logotipos más complejos, necesitan herramientas de soporte adicionales como Mocha y Adobe After Effects. Evitan efectos excesivos, porque el sub resultante puede ser demasiado intensivo en CPU para cualquiera. El video se entrecortará y el audio ya no se sincronizará.
Oh, nunca usan Comic Sans, de lo contrario pueden despedirse de tu carrera de subtítulos.
Paso 5: editar
Una vez finalizado el temporizador, cronometra el script y se enviará al editor. Ellos son responsables de hacer que el guión esté bien redactado, gramaticalmente correcto y de proporcionar decoraciones adicionales al guión.
El editor revisa el script en Aegisub y deja una nota.
El editor dejará comentarios en el guión, señalando las líneas que faltan, posibles errores de traducción o aclaraciones.
Paso 6: Verificación de traducción
Es posible que el editor haya realizado demasiadas modificaciones o que el traductor haya escuchado mal una línea, por lo que el corrector de traducción o TLC’er comprobará cuidadosamente la traducción.
TLC’er arregló una broma y proporcionó una explicación detallada.
¿El editor cometió un error al convertir una oración en una oración grosera en lugar de una oración sincera? ¿El traductor entendió mal un chiste? ¿Son correctos los posibles errores señalados por el editor? TLC’er resolverá y posiblemente corregirá estos problemas.
Paso 7: montaje
Una vez que el guión ha sido traducido, cronometrado, editado, pasado por TLC, completado la composición tipográfica necesaria y las fuentes proporcionadas, es hora de combinarlos todos en un guión maestro y ponerlo en el código final. El responsable de este paso suele ser el codificador.
El proceso de poner scripts y fuentes en la codificación de video se llama «multiplexación» y una de las herramientas más populares es MKVMerg.
Una herramienta para poner todo en un archivo multimedia disponible.
Aquí, los archivos se colocan en sus respectivos espacios, se marcan el video, el audio (pistas de guión) y se cargan las fuentes. Haga clic en «Iniciar reutilización».
¡La cosa aún no está hecha!
Paso 8: Inspeccion de calidad
Una vez que todo esté «mezclado» en la codificación, QC’er intervendrá y realizará una verificación final. QC’er comprueba si hay líneas incorrectas, errores ortográficos, filtraciones de tipografía a la siguiente escena, comprueba el inglés irregular, comprueba si las fuentes también están mezcladas, comprueba si las pistas están marcadas, etc.
QC’er envía informes a todo el personal relevante, resuelve cualquier problema y remezcla el video. Una vez que QC’er dé su sello de aprobación, se pasará a Translator para obtener la señal de inicio final.
¡completo!
En conclusión
¡Lo tienes! Estos son los pasos habituales necesarios para que los fanáticos se suscriban / suscriban a cualquier anime, sí, es difícil. Contrariamente a la creencia popular, no todo el mundo puede hacer subtítulos. Requiere la cooperación total de muchas personas de diferentes partes del mundo o de una empresa Este proceso consume mucho tiempo, requiere mucha energía y recursos y, a menudo, consume energía cerebral. Si uno de los miembros se afloja, o va a MIA en el proceso, todo colapsará y arruinará todo. También reduce la moral del equipo.
Espero que disfrutes leyendo esta guía para aprender cómo los fanáticos / compañías oficiales en el mundo pueden subanimarse. Como todos sabemos, esto es ilegal en Japón y puede que no sea en un solo país, pero lo complicado es que cuando una empresa en su país se convierte en parte de la licencia y distribución del estudio de animación, entonces es oficialmente ilegal en su país.
Un ejemplo son aquellos en los Estados Unidos que subtitulan una animación que no pueden obtener legalmente, pero una vez que una empresa legal como Crunchyroll obtiene sus derechos, se vuelve ilegal. Nadie necesita violar ninguna ley y nadie quiere hacerlo. Sea responsable de la animación y respalde legalmente su núcleo. Así contribuimos a la comunidad y alargamos la vida de la animación en sí.
Gracias por leer, y si tiene alguna pregunta, deje un comentario. Quizás podamos responderles.
Wow, nunca pensé que animar un Fansub fuera tan complicado. ¿Alguien más se siente abrumado?
No te preocupes tanto por eso. Siempre habrá obstáculos en cualquier proyecto. Lo importante es perseverar y disfrutar del proceso. ¡Ánimo, seguro que lo logras!
¡No entiendo nada de esos términos! ¿Alguien me explica en español por favor?
Vaya, parece que estás un poco perdido. Tal vez deberías tomarte un tiempo para investigar y educarte en lugar de pedir que te lo expliquen todo en español. No siempre podemos depender de que nos traduzcan todo. ¡Anímate y aprende algo nuevo!
¡Wow! ¡No puedo creer que haya una guía para animar Fansubs! ¡Qué genial!
¡Wow! ¡Me encanta cómo animar a los Fansubs! ¡Qué interesante! ¿Alguien más tiene ideas?
¡Qué interesante! Me pregunto si los fansubs realmente animan a los fans o solo los confunden más.
Los fansubs pueden ser una herramienta útil para los fans, pero también pueden generar confusión y distorsionar la experiencia original. Es importante tener en cuenta la calidad y la veracidad de la traducción. ¡Asegúrate de investigar antes de confiar ciegamente en ellos!
¡Wow! ¡No tenía idea de que animar Fansub fuera tan complicado! ¿Alguien más lo sabía?
Claro que es complicado, pero eso no debería sorprenderte. Hay mucho trabajo detrás de los Fansubs y las personas que lo hacen merecen reconocimiento. Es importante valorar su esfuerzo y no darlo por sentado.
¡La guía de Cómo animar Fansub es una joyita! Aprendí mucho sobre la suscripción de fans y la tripulación. ¡Gracias!
¡Increíble artículo! Me encanta cómo explicaste la suscripción de fans, pero ¿y la tripulación? ¿Por qué no profundizaste más en eso?