5 razones por las que deberías ver anime
Todos vemos anime por una razón: entretenimiento. Examinamos cuidadosamente la programación de esta temporada hasta que encontramos la combinación perfecta de escenas, personajes e historias. Una vez superada la parte difícil, nos sentamos y dejamos que el espectáculo nos lleve a disfrutar del placentero recorrido.
Ya sea que esté viendo una animación con subtítulos o doblando, en última instancia, es una cuestión de preferencia. Sin embargo, estoy aquí para convencerte de por qué deberías verlo con subtítulos (si aún no lo has hecho). Algunas personas dirán que «los subtítulos distraen», «hacen que los espectadores se pierdan los detalles que ocurren en la pantalla» y otras razones aleatorias. Independientemente de estas excusas, los beneficios de usar subtítulos superan con creces cualquier desventaja que pueda surgir.
Ver anime con subtítulos agrega otra capa de satisfacción a la experiencia visual. Discutiré estas razones específicas a continuación. La mayoría de las razones para usar subtítulos están muy relacionadas. De hecho, básicamente tienen un efecto acumulativo. Sin embargo, estas diferencias son sutiles y, una vez que las consideras, significan un mundo diferente.
Mencioné que los cinco puntos que haré son acumulativos en estructura. Entonces, comencemos con lo básico: los actores de voz originales.
Actores de doblaje originales
Pocos animes tienen el mismo doblaje occidental que la banda sonora japonesa. De hecho, la mayor ventaja de ver animaciones subtituladas es que ya no es necesario escuchar doblajes occidentales. (La segunda gran ventaja es que no tiene que esperar mucho tiempo para que su programa favorito sea doblado en su idioma). Puede disfrutar del diálogo y la narración como se espera. El estudio japonés que creó el proyecto eligió utilizar actores de voz únicos porque tienen habilidades específicas. Son las personas designadas para dar vida a los roles de estas dos dimensiones.
Una buena regla general es que los actores de doblaje japoneses originales lo hacen mucho mejor que sus contrapartes occidentales. Es difícil vencer a un actor que tiene un guión escrito en su idioma (del creador), comprende los matices culturales que se extienden a lo largo del programa, crece en el anime que impregna todos los aspectos de sus vidas y puede aprender de la fuente Dónde obtenga el material de orientación de.
A veces es difícil entender la pronunciación de palabras que se originan en un idioma extranjero (es decir, inglés). Aquí es donde los subtítulos mejoran la experiencia de visualización del espectador. No solo permiten a los espectadores experimentar el audio de una manera impecable, sino que también revelan conexiones sutiles que pueden perderse. Esto me lleva a la segunda razón por la que debería ver la animación subtitulada.
Conéctese a través de préstamos
Estoy bastante seguro de que en algún momento todos hemos oído hablar del «garaigo» o «palabras prestadas» que se utilizan en la serie. Esto es cuando el japonés toma una palabra de otro idioma y la reconoce como fonética y fonética japonesa.
Se siente bien poder escuchar una palabra o frase y darse cuenta de que está relacionada con nuestra cultura occidental. A veces, no tienen palabras en su propio idioma, por lo que tienen que usar palabras prestadas de otro idioma. Pero otras veces, te darás cuenta de que los japoneses suelen usar algunas de nuestras palabras de la misma manera que las usamos nosotros. Lanzan algunas palabras en inglés que son geniales, al igual que nos gusta mostrar algunos caracteres chinos geniales. Nos hace sentir conectados con otra cultura del otro lado del mundo.
¿Alguna vez has visto a alguien que tenga tatuados en el cuerpo caracteres chinos para el agua, el poder o el amor? Para un lugareño, es extraño ver una frase diaria grabada en la piel de una persona. Sin embargo, si está escrito en otro idioma, tendrá un significado adicional y una conspiración de alguna manera.
Algunos ejemplos de estas palabras prestadas son obvias, como: (ハ ン バ ー ガ ー) «hamburguesa» o (エ ン ド オ ブ ザ ワ ー ル ド) «el fin del mundo». Sin embargo, muchas veces estas palabras se perderán porque la pronunciación es completamente diferente a la que estamos acostumbrados.
En el anime, donde el trasfondo es un mundo futurista o muy dependiente de la tecnología, notarás que muchos términos se toman prestados del inglés. Déjame darte un ejemplo: Ghost in the Shell. Si está completamente familiarizado con esta serie, entonces sabrá que se enfoca en la relación entre robots y humanos, cibernética, conciencia y ataques terroristas cibernéticos. Con tantos materiales densos para absorber, definitivamente perderá algunas palabras que se pueden ver en todas partes.
Si observa los subtítulos con atención, encontrará algunas palabras, como: virus (ビ ー ル ス), fantasma (ゴ ー ス ト), organización terrorista (テ ロ の グ ル ー プ) y así sucesivamente. La pronunciación suele ser diferente, por ejemplo, en el caso de un virus (pronunciación: bee-ru-su). Entonces, si está viendo la versión doblada, escuchará todas las conversaciones digitales y psicológicas en lugar de parpadear. Sin embargo, con la ayuda de subtítulos, puede disfrutar del increíble sonido original mientras presta atención al uso de estas palabras prestadas. De alguna manera, los personajes de ficción japoneses usan nuestras palabras para describir las cosas terribles que suceden en su mundo, lo que nos permite participar más en la narrativa.
Familiarizado con nombres y terminología
Los mejores programas generalmente provienen de vastas historias con numerosos personajes, antecedentes interesantes y una rica historia. Podemos apreciar mucho al escuchar a los personajes y ver su interacción en diversas situaciones. Sin embargo, si hacemos conexiones y entendemos el mundo antes, apreciaremos estos programas aún más.
Si no hace un esfuerzo consciente por escuchar activamente, es posible que se pierda un poco al escuchar nombres extranjeros. Debido a que no los escuchamos a menudo o todos los días, no recordamos inmediatamente el nombre de un personaje las primeras veces que lo escuchamos.
Es más difícil cuando diferentes personas llaman a ese personaje por su nombre (Ichigo), apellido (Kurosaki) o apodo (Kurosaki-kun). Sin embargo, leer el nombre (y sus variantes) y escucharlo puede ser más fácil de recordar. Te permite establecer contacto con los personajes más rápido. Aunque cuando tienes un personaje como Orohime, él siempre susurra o grita «¡Kurosaki-kun!» Es posible que no necesites subtítulos para ayudarte a recordar su nombre. De hecho, es posible que no necesite ningún otro personaje de la serie para volver a decir su nombre.
Además del nombre, suele haber algunos términos específicos de la animación que tardan algún tiempo en adaptarse. Un pequeño ejemplo proviene de hasta 00. Si ha visto esta serie, entonces debe haber oído hablar mucho de la palabra «innovador» (イ ノ ベ イ タ -). Esta no es una palabra particularmente difícil de entender o recordar. Sin embargo, no es lo que usamos habitualmente en nuestra vida diaria. Gundam 00 usa este término para definir básicamente una nueva raza humana que ha evolucionado natural o artificialmente. Hemos oído hablar de la creación artificial de «Innovades» (イ ノ ベ イ ド). También hay grupos que afirman ser «innovadores» (イ ノ ベ イ タ -) que afirman falsamente ser «verdaderos innovadores». Por lo tanto, escuchar la palabra y verla escrita en los subtítulos puede ayudarte a recordar quiénes son. Además, en este ejemplo, ver las diferencias entre «Innovades» (イ ノ ベ イ ド) e «Innovadores» (イ ノ ベ イ タ -) a través de subtítulos es más útil para aclarar el problema que solo escuchar la pronunciación.
Incrementar la inmersión
Desde hace algún tiempo, vivimos en una era en la que la gente dejaba de encender los «tubos bubu» y se convertía en víctima de todo lo que pasaba en los pocos canales que pagaban por comprar. Además, las personas generalmente no encienden la televisión cuando trabajan o hacen tareas domésticas, solo para escuchar algo de ruido de fondo. Después de todo, tenemos dispositivos iPhone / Android / o tabletas que pueden hacer mejor la tarea.
En cambio, la gente enciende la televisión para escapar de la realidad y entrar en su mundo de ficción favorito. Quizás, se perdieron los últimos episodios y les preocupaba que su personaje favorito fuera despedazado por un grupo de zombies. O tal vez se estén mordiendo las uñas, esperando que otro noble asesino en el continente de Westeros se convierta en la presa del asesino. Independientemente de la situación, los fanáticos ya no son audiencias pasivas. Eligen lo que quieren ver, cuándo, cómo y, lo que es más importante, cuántas veces.
A la gente le gusta volver a ver el programa. Las personas ahora están codiciando cualquier información adicional que puedan recopilar de un episodio o información filtrada sobre episodios futuros. Esto no es diferente en el anime. Al igual que los programas de televisión ordinarios, los fanáticos del anime pueden usar subtítulos para capturar detalles importantes, y si solo se enfocan en la acción directa y el drama, es posible que se lo pierdan.
Mencioné al principio del artículo que algunas personas afirman que los subtítulos te desviarán de la experiencia de visualización. Sin embargo, dado que podemos ver el programa en cualquier momento y en cualquier lugar (y cuántas veces podemos verlo), podemos usar subtítulos para extraer pequeñas cantidades de información que podríamos perder.
Ciertas conversaciones pueden presagiar eventos que aún no han ocurrido. Tal vez recordemos haber leído un nombre o una descripción únicos en los subtítulos. Entonces, regresemos y veamos esa sección o esa palabra prominente en Google. Ahora, tenemos algunos conocimientos que pueden no poseer los espectadores pasivos. Con esto, podemos hablar con nuestros amigos y familiares sobre este programa y sorprenderlos con lo que se perdieron cuando lo vieron por primera vez. Esto puede suceder de manera recíproca y aumentar aún más nuestro disfrute de nuestra serie ya favorita.
Aprende a través de subtítulos
Ya hemos hablado de cómo los subtítulos pueden mejorar la experiencia de visualización haciéndola más agradable e inmersiva, así que también echemos un vistazo a su importancia educativa. La gente tiene opiniones diferentes sobre aprender japonés viendo anime. Sin embargo, no creo que nadie discuta que el anime es un excelente complemento del plan de estudios establecido. Más importante aún, si el programa que está viendo es un poco más alto que su nivel de habilidad actual. Escuchar la pronunciación y la entonación, así como escuchar las diferencias de redacción entre hombres y mujeres, son herramientas muy valiosas.
Sin embargo, los subtítulos llevan el aprendizaje a un nivel completamente nuevo. Como alguien que ha cambiado completamente los hábitos de aprendizaje del japonés recientemente, puedo decirle que fortalecer la nueva estructura de oraciones y vocabulario está muy motivado. Nada puede encender la chispa de la educación más que ver que sus esfuerzos se hacen eco de lo que ya le gusta.
Además de más de veinte minutos de actuación en pantalla, también puedes aprender mucho escuchando las canciones iniciales y finales de tu anime favorito. Si puede aprender a cantar una canción en ese idioma, mejorará significativamente sus nuevas habilidades lingüísticas. Muchas veces esta canción será traducida al inglés y la letra estará escrita en escritura romana. Si este no es el caso, es posible que deba hacer algunas búsquedas en YouTube o Google para que la letra se escriba de una manera que le permita seguir la lectura. De cualquier manera, el esfuerzo extra que dediques será recompensado en tu estudio y también podrás cantar tus canciones de anime favoritas.
cierre
Los subtítulos crean una atmósfera más inmersiva para el público activo, que es exactamente lo que somos ahora. Siempre estamos buscando formas de divertirnos más con las cosas que nos rodean.
Por ejemplo, la gente siempre está buscando «trucos para la vida». Básicamente, esta es una forma de obtener más eficiencia o diversión de lo que hacemos con regularidad. Quiero decir que ver anime con subtítulos es el «truco de la vida» más fácil en términos de mejorar su experiencia de visualización de animaciones. Si está esperando que finalmente se publiquen esas versiones dobladas, entonces llega tarde y se perderá todas las cosas buenas que mencioné anteriormente. Créame, ¡cambie a la animación de subtítulos ahora!
¡No estoy de acuerdo! Prefiero ver series en mi idioma y no entiendo la terminología japonesa.
¡Qué bien! Me encanta ver anime, pero también disfruto de otras formas de entretenimiento.
¡Me encanta el anime! ¿Alguien más se siente como un experto en terminología después de verlo?
¡Totalmente de acuerdo! Después de ver anime, me siento como un auténtico otaku con un doctorado en terminología. ¡Es genial compartir este sentimiento con otros fans apasionados!